Expressions du monde intérieur avec légendes

Accueil > Expressions du monde intérieur Avec légendes


Cliquez sur une oeuvre pour accéder au diaporama
Version sans légendes


Ambivalence
Ambivalence
34 x 25

Ambivalence
Force et douceur

Ambivalence
Strength and sweetness






Le Temps des cerises
Cherry time
130 x 89

Le temps des cerises
Folies des amours

Le temps des cerises est aussi celui des amours. Amour joyeux aussi aveugle que ces personnages aux yeux bandés ; amour hasard comme un jeu de loto, amour ensorcelant, tourbillon jusqu’au vertige.
(Toile peinte pour le 84ème salon de la Société des Artistes Méridionaux sur le thème « Le temps des cerises»).

Cherry time
Follies of love

Cherry time is also a time for love. Happy love as blind as these blindfolded characters; gambling love as a bingo game; bewitching love swirling you up until vertigo.
(Canvas painted for the 84th exhibition of the Société des Artistes Méridionaux on the theme “Cherry time").





Une ou toutes ?
One or every woman ?
130 x 89

Une ou toutes ?
Dilemme

L’homme hésite entre s’engager pleinement dans une relation unique avec la femme qui entre dans sa vie et ses autres conquêtes qui lui tourneront le dos en emportant d’émouvants souvenirs.
(Toile peinte pour le 85ème salon de la Société des Artistes Méridionaux sur le thème « Palimpseste »).

One or every woman ?
Dilemma

The man hesitates. Would it be better to fully involve himself in a single relationship with the woman who enters his life or keep his previous conquests who threaten to turn away with so many touching memories.
(Canvas painted for the 85th exhibition of the Société des Artistes Méridionaux on the theme "Palimpsest").





Le réveil de Pierrot
The awaking of Pierrot
120 x 85

Le réveil de Pierrot
La conscience habite en dehors du corps

L’aube arrive. Pierrot réveille sa marionnette qui reprendra sa place dans la vie sur terre tandis que lui restera là-haut pour la guider. La nuit prochaine elle le rejoindra et lui racontera ses expériences. Dans le temps du sommeil ils ne feront qu’un.

Notre corps est semblable à une marionnette, la conscience qui l’anime se tient au-dessus de lui, à un niveau supérieur, à l’extérieur du cerveau. En cela, nous sommes tous comme Pierrot.
(Toile peinte pour le 83ème salon de la Société des Artistes Méridionaux sur le thème « Liens »).

The awakening of Pierrot
Consciousness lives outside the body

Dawn arrives. Pierrot wakes his puppet up who will resume his place in life on earth while he will stay above to guide him. The next night he will re-join him to tell him about his experiences. During the sleeping time they will be the same person.

Our body is similar to a puppet, the consciousness that animates it stands above us, on a higher level, outside the brain. In this way, everybody is Pierrot.
(Canvas painted for the 83rd exhibition of the Société des Artistes Méridionaux on the theme “Links”).





La marelle de la vie
The hopscotch of life
100 x 73

La marelle
Rêverie d’enfant

La petite fille a déroulé une bande de papier sur le carrelage du salon pour dessiner une marelle. Elle rêve et à mesure qu’elle avance dans le jeu, la marelle représente sa progression vers le futur.

Elle tourne le dos à l’enfance mais n’ose pas abandonner pour toujours son nounours qui reste suspendu dans les airs. 
Elle s’imagine dans sa robe de mariée mais ne voit pas encore bien son époux qui est là, à attendre, par terre. Devant elle, il y a cette ligne qu’elle doit franchir, entre le délire du fou et l’exubérance du cirque, avec des vagues qui rendent le passage risqué. Elle devine qu’il lui faudra, pour réussir, adresse et chance comme au bilboquet.
Mais le futur n’arrive que lentement, très lentement, à la vitesse de l’escargot.

The hopscotch of life
Reverie of a little girl

She has rolled out a strip of paper on the floor of the living room to draw a hopscotch. She dreams and as she is moving in the game, the hopscotch represents her progress towards the future.

She turns her back on childhood but still doesn’t dare abandon her teddy bear that remains suspended in the air. 
She imagines herself in her wedding dress but does not clearly see her husband who is there, flat on the ground. In front of her there is a line she must cross between the delirium of the fool and the exuberance of the circus, with waves that make the crossing risky. She guesses that to succeed she will need to be as dexterous and as lucky as when she plays cup-and-ball.
But the future comes slowly, very slowly, at snail speed.





Petite musique de la vie
Little music of life
100 x 73

Petite musique de la vie
A peine le temps …

Ils sont montés sur la scène de la vie comme on monte sur les planches jouer une comédie ou une tragédie. Le jeu éternel de la séduction commence : la femme est attirante, l’homme faussement décontracté. Le disque tourne, la musique joue et les heures s’envolent. Le chat, comptable du temps, veille, imperturbable.

Little music of life
Only time to...

They have climbed up on the stage of life as on boards to play a comedy or a tragedy. The eternal game of seduction begins: the woman is attractive, the man falsely casual. The record spins, the music begins to play and the hours fly. Accounting time, the cat watches patiently.






Demain, je m'en ira
Tomorrow, me, I go
100 x 73

Demain, je m’en ira
La colère du petit garçon

Le petit garçon s’est fait gronder, ses joues sont rouges comme son camion de pompiers. Il est très en colère, il rassemble ses jouets ; c’est décidé, demain il accrochera la remorque au tricycle et il partira. En attendant, ses soldats le protègent.

Au loin, les mains sur les hanches, Maman domine la scène.

Tomorrow, me, I go
Child’s wrath

The little boy has been severely scolded; his cheeks are as red as his fire truck. He is very angry. He collects his toys. He has made his decision. Tomorrow he will hitch his trailer up to his tricycle and leave home. Until then, his soldiers protect him.

In the distance Mum, hands on her hips, watches the scene.





Seule au bord de la mer, je n'ai pas d'âge
Alone in front of the sea, I have no age
100 x 73

Seule au bord de la mer, je n’ai pas d’âge
Souvenirs d’une vie

J’étais seule, au bord de la mer, suspendue à mes souvenirs que le vent berçait. La corde à sauter, la marelle, le marchand de glaces, mes vingt ans ; l’amant, le mari, les enfants, c’était quand ?

Le temps n’existe plus, le temps n’existe pas. Je n’ai pas d’âge. 
Le navire échoué s’enfonce dans le sable.
Tiens, le canard en plastique s’est encore égaré sur la mer. 
La mouette s’envole vers la liberté.

Alone in front of the sea, I have no age
Memories of life

I was alone, in front of the sea, suspended by my memories as the wind rocked me. Skipping rope, hopscotch, the ice-cream man, my twenty years; the lover, my husband, children, when was it?

Time no longer exists, I have no age. 
The stranded vessel is sinking in the sand.
Look ! the plastic duck has strayed on the sea again. 
The seagull flies away to freedom.





Grand oral
Oral examination
100 x 73

Grand oral
Equilibre et échecs

Elle est là, sans masque, debout et dénudée sur une balance qui évalue avec précision ses connaissances. Une partie d’échecs a commencé entre elle et un jury impersonnel. Elle réfléchit. Pour l’instant elle est en difficulté. Il suffit de peu, le poids d’une plume ou deux peut-être, pour qu’elle échoue mais elle peut aussi, très vite, se reprendre, renverser la situation et tout gagner.

Oral examination
Scales and chess

She is standing naked and without her mask on the scales that precisely assesses her knowledge. A game of chess has started between her and an impersonal jury. She is thinking. Up to now she has been in trouble. The weight of a feather or two can perhaps make her fail, but she can also recover very quickly, reverse the situation and win. 






L'homme d'affaires
Businessman
61 x 38

Homme d’affaires
Dehors et dedans

Quelques minutes de répit. Debout derrière la vitre il contemple l’univers à ses pieds : tours majestueuses, gratte-ciels insolents, abris démesurés de la finance et des affaires. Un monde, son monde qui se répète encore et encore et le tient dans une  prison de verre.

Businessman
Inside and outside

A few minutes rest. Through the bay window, the businessman looks at the world lying under  his feet: majestic towers, impudent skyscrapers, so many unbounded shelters for business and finance. A world, his world, repeated again and again that holds him in his glass prison.





Et pourtant, elle avait dit qu'elle viendrait
Yet, she said she would come
55 x 46

Et pourtant, elle avait dit qu’elle viendrait
Garce

Ils devaient partir, elle n’est pas encore là. Il reste peu de temps ; le voyage, la plage, les palmiers : un rêve qui ne tient plus qu’à un fil. Le sol se dérobe, la ville s’endort.
Il attend, angoissé.

Yet, she said she would come
Teasing situation

They were to travel together and she is still not here. There is little time left; the trip, the beach, the palms: a dream that hangs by a thread. The floor collapses, the city falls asleep.
He waits, anxious.





La revanche du chaperon rouge
The revenge of Red Riding Hood
100 x 50

La revanche du chaperon rouge
Renversement de situation

Le petit chaperon rouge a grandi et a de nouveau rencontré le loup. Sûre de son charme, la demoiselle a évité le piège ; la pomme n’a pas été croquée et le loup a été sévèrement défait.

The revenge of Red Riding Hood
Reversal situation

Little Red Riding Hood has grown up and has met the wolf again. Confident in its charm, the girl has avoided the trap; the apple was not bitten and the wolf was severely defeated.






Apéro-chameaux ou petite conférence sur le climat
Camel's aperitif or short conference on the climate
92 x 60

Apéro-chameaux ou petite conférence sur le climat
Le faux semblant des conférences internationales

Ils sont différents, viennent de tous les horizons et parfois de loin pour parler de l’inquiétant réchauffement du climat. Ils disent vouloir en débattre en toute franchise. Cela n’interdit pas de rechercher un avantage dans le verre du voisin.
(Toile peinte pour le 82ème salon de la Société des Artistes Méridionaux sur le thème « Effet de serre »).

A Camel’s aperitif or short conference on the climate”
Pretence of international conferences

They are different, they come from everywhere and sometimes from far away countries to talk about the alarming warming of the climate. They say they want to discuss frankly. It does not prevent some of them from seeking advantages, even from the glass of their neighbour.
(Canvas painted for the 82nd exhibition of the Société des Artistes Méridionaux on the theme “Greenhouse effect”).





Les oiseaux de l'hôpital
The birds of the hospital
92 x 60

Les oiseaux de l’hôpital
Les âmes de ceux qui étaient ici hier se sont envolées

Les premiers rayons du soleil d’hiver réchauffent les murs de briques du vieil hôpital. Les fenêtres sont fermées sur les peines ou ouvertes sur l’espoir. Une lumière d’un autre monde baigne le jardin de reflets irréels. Les bancs sont vides, ceux qui hier s’y étaient assis s’en sont allés. 
Des oiseaux blancs tournent en ronde dans le ciel, certains s’en vont, comme des âmes, vers l’inconnu.

The birds of the hospital
Souls of those who were here yesterday are gone

The first rays of the winter sun heats the brick walls of the old hospital. Windows are closed on distress or open to hope. An unknown worldly light bathes the garden in unreal reflections. The benches are empty; those who sat there yesterday have gone. 
White birds circle in the sky; some like souls, go into the unknown.





Elles
Them
120 x 60

Elles
Question

Elles sont belles, sensuelles et elles ont du défi dans le regard. Les hommes les désirent, les femmes les observent, la société regarde. 
Quel lien unit ces femmes?

Them
Question

They are pretty, sensual and their eyes are full of challenge. Men desire them; women observe them distrustfully, everybody looks, society watches. 
What links these women ?





Enfance aujourd'hui
Childhood nowadays
41 x 33

Enfance aujourd’hui
Connexion et code-barre

L’enfant puise ses connaissances dans le grand univers qui l’identifie et l’enregistre avec un code-barre.

Childhood nowadays
Connexion and barcode

The child draws its knowledge from the whole universe that identifies it and registers it with a barcode.





Vieille âme
Old soul
34 x 26

Vieille âme
Vies successives

Son jeune corps doit être habité par une vieille âme car ses jugements me font parfois peur par leur pertinence

Old soul
Successive lifes

Her young body must be inhabited by an old soul because her judgments sometimes make me fear their relevance.





Etude pour une et toutes
Sketch for one or every woman
35 x 27




Etude pour la revanche du chaperon rouge
Sketch for the revenge of Red Riding Hood
34 x 26




Uncle Hub
Uncle Hub
20 x 20

Uncle Hub
Réussite

Son œil bleu et son air placide lui ont permis toutes les réussites. Est-il celui que l’on voit ? 

Uncle Hub
Social success

His blue eyes and his placid look make him successful in everything. Is he really the one everybody can see ?